保險英漢辭典 溝通兩岸用語
2011-08-03 【中央社】
保險事業發展中心與中國保險學會共編「保險英漢辭典」最快在明年底發行,保發中心表示,這本辭典將溝通兩岸保險用語,也是兩岸保險從業人員可以使用的工具書。
中國保險監督管理委員會主席助理陳文輝訪台,格外引起保險業的注意,保發中心主管表示,中國保監會官員此行的目的,是因大陸的保險學會與保發中心將共同編製「保險英漢辭典」,並且提供意見。
保發中心今天舉辦「保險英漢辭典全體編輯委員會議」,邀請大陸5位資深保險業者及學者,與台灣保險學界、業界及保發中心代表20人,共25人參與保險英漢辭典編輯委員會。
保發中心表示,編修這本辭典主要目的除了保險英語的翻譯之外,是讓民眾瞭解兩岸的保險用語,進而雙方也可以溝通,例如台灣所稱之保險契約、要保人、保險公證人、清償能力等,大陸即分別稱為保險合同、投保人、保險公估人、償付能力等。
其中最容易產生混淆的是,大陸的養老險,並非儲蓄險或生死合險(台灣稱養老險),而是年金險,而大陸的生死合險則稱為兩合險。
保發中心表示,這本辭典預計有2種版本,繁體版及簡體版,分別在台灣、大陸發行。最快明年底年即將發行,除了兩岸的用語釐清之外,還可以當作有意到大陸發展的保險從業人員基本的工具書。1000803